Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَفِي أَنفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُون zoom
Transliteration Wafee anfusikum afala tubsiroona zoom
Transliteration-2 wafī anfusikum afalā tub'ṣirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And in yourselves. Then will not you see? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad just as [there are signs thereof] within your own selves: can you not, then, see zoom
M. M. Pickthall And (also) in yourselves. Can ye then not see zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As also in your own selves: Will ye not then see zoom
Shakir And in your own souls (too); will you not then see zoom
Wahiduddin Khan there are signs for firm believers. Do you not see then zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and in yourselves. Will you not, then, perceive? zoom
T.B.Irving and even within yourselves; do you not notice them? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab as there are within yourselves. Can you not see? zoom
Safi Kaskas and in yourselves, will you not see? zoom
Abdul Hye and also in your own selves. Can you not then see? zoom
The Study Quran and within your souls. Do you not then behold zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And within yourselves; do you not se zoom
Abdel Haleem and in yourselves too, do you not see?–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi And also in Your own selves. Behold ye not zoom
Ahmed Ali And within yourselves. Can you not perceive zoom
Aisha Bewley and in yourselves as well. Do you not then see? zoom
Ali Ünal And also in your own selves. Will you then not see (the truth) zoom
Ali Quli Qara'i and in your souls [as well]. Will you not then perceive zoom
Hamid S. Aziz And also in your own souls; will you not then see zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in your selves; do you then not behold zoom
Muhammad Sarwar There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see zoom
Muhammad Taqi Usmani and in your own selves! So, do you not perceive zoom
Shabbir Ahmed And also in yourselves, your individual psyche and soma, your folk and the unity in diversity among your human communities. Can you not then use your inner vision? ('Anfusikum' entails all the meanings rendered here) zoom
Syed Vickar Ahamed As also in your selves: Will you not then see zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And in yourselves. Then will you not see zoom
Farook Malik and also in your own selves; can you not see zoom
Dr. Munir Munshey And even in your own selves. So then, do you not notice zoom
Dr. Kamal Omar and (even) in your ownselves. Will you not then see zoom
Talal A. Itani (new translation) And within yourselves. Do you not see zoom
Maududi and also in your own selves. Do you not see zoom
Ali Bakhtiari Nejad and in yourselves. Do you not see zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And in your own selves. Then will you not see zoom
Musharraf Hussain and in themselves. Don’t you see? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And within yourselves; do you not see? zoom
Mohammad Shafi And in your own persons too! Do you not see?h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In your own selves, too, the believer find many signs to strengthen their faith zoom
Faridul Haque And in your own selves; so can you not perceive zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and also in yourselves. Can you not see zoom
Maulana Muhammad Ali And in yourselves -- do you not see zoom
Muhammad Ahmed - Samira And in your selves, so do you not see/look/understand zoom
Sher Ali And also in your ownselves. Will you not then see zoom
Rashad Khalifa And within yourselves; can you see? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And in your own selves. Do you not then perceive? zoom
Amatul Rahman Omar And (you have signs) in your own persons. Have you no eyes to perceiv zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And in your selves (as well). So do you not notice zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And also in your ownselves. Will you not then see zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and in your selves; what, do you not see zoom
Edward Henry Palmer and in yourselves,- what! do ye not then see zoom
George Sale and also in your own selves: Will ye not therefore consider zoom
John Medows Rodwell And also in your own selves: Will ye not then behold them zoom
N J Dawood (2014) and in your own souls. Can you not see zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [There are] also [signs] within your own selves. Will you not understand? zoom
Ahmed Hulusi Within your own selves (the essence of the self). Do you still not see (realize)? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And signs within yourselves: (bodily structure, organization and development, the characteristic appearance of an individual or a race, the vital functions and countless other signs): can you not see zoom
Mir Aneesuddin and in yourselves (too). Will you not then see? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...