Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | just as [there are signs thereof] within your own selves: can you not, then, see | |
M. M. Pickthall | | And (also) in yourselves. Can ye then not see | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | As also in your own selves: Will ye not then see | |
Shakir | | And in your own souls (too); will you not then see | |
Wahiduddin Khan | | there are signs for firm believers. Do you not see then | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and in yourselves. Will you not, then, perceive? | |
T.B.Irving | | and even within yourselves; do you not notice them? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | as there are within yourselves. Can you not see? | |
Safi Kaskas | | and in yourselves, will you not see? | |
Abdul Hye | | and also in your own selves. Can you not then see? | |
The Study Quran | | and within your souls. Do you not then behold | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And within yourselves; do you not se | |
Abdel Haleem | | and in yourselves too, do you not see?–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | And also in Your own selves. Behold ye not | |
Ahmed Ali | | And within yourselves. Can you not perceive | |
Aisha Bewley | | and in yourselves as well. Do you not then see? | |
Ali Ünal | | And also in your own selves. Will you then not see (the truth) | |
Ali Quli Qara'i | | and in your souls [as well]. Will you not then perceive | |
Hamid S. Aziz | | And also in your own souls; will you not then see | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in your selves; do you then not behold | |
Muhammad Sarwar | | There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see | |
Muhammad Taqi Usmani | | and in your own selves! So, do you not perceive | |
Shabbir Ahmed | | And also in yourselves, your individual psyche and soma, your folk and the unity in diversity among your human communities. Can you not then use your inner vision? ('Anfusikum' entails all the meanings rendered here) | |
Syed Vickar Ahamed | | As also in your selves: Will you not then see | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And in yourselves. Then will you not see | |
Farook Malik | | and also in your own selves; can you not see | |
Dr. Munir Munshey | | And even in your own selves. So then, do you not notice | |
Dr. Kamal Omar | | and (even) in your ownselves. Will you not then see | |
Talal A. Itani (new translation) | | And within yourselves. Do you not see | |
Maududi | | and also in your own selves. Do you not see | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and in yourselves. Do you not see | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And in your own selves. Then will you not see | |
Musharraf Hussain | | and in themselves. Don’t you see? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And within yourselves; do you not see? | |
Mohammad Shafi | | And in your own persons too! Do you not see?h | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | In your own selves, too, the believer find many signs to strengthen their faith | |
Faridul Haque | | And in your own selves; so can you not perceive | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and also in yourselves. Can you not see | |
Maulana Muhammad Ali | | And in yourselves -- do you not see | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And in your selves, so do you not see/look/understand | |
Sher Ali | | And also in your ownselves. Will you not then see | |
Rashad Khalifa | | And within yourselves; can you see? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And in your own selves. Do you not then perceive? | |
Amatul Rahman Omar | | And (you have signs) in your own persons. Have you no eyes to perceiv | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And in your selves (as well). So do you not notice | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And also in your ownselves. Will you not then see | |